Василий Андреевич Жуковский
«Сравнение двух переводов элегии «Сельское кладбище»»
Когда я прочитала два перевода Жуковского элегии «Сельское кладбище», я поняла, насколько разным может быть ощущение от разных стилей изложения. Свой первый перевод он написал когда ему было 20 лет, и он читается легко, но при этом заставляет задуматься о теме, которая затронута в Элегии. Вторый перевод был написан, когда Жуковскому было более 50 лет, когда он понял некоторые вещи, которые он не мог понять в 20 лет. Он, читается сложнее, но зато он более красивый. Когда читаешь этот перевод больше задумываешься о каждом, отдельно взятом понятии, о сравнениях. Второй перевод он написал после посещения кладбища, о котором писал Грей. Более поздний перевод подробнее, об этом говорил и сам Жуковский.
«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в „Вестнике Европы“, который в 1802 и 1803 г был издаваем H. M. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу. Находясь, в мае месяце 1839 года, в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате.»
В первом переводе есть чёткий ритм, есть стихотворный размер, и он хорошо ложится на слух. Второй же перевод написан, так называемым, белым стихом. Первый перевод он более чёткий, в нём ясно видится смысл, и мне, например, абсолютно понятно, что хотел сказать автор. Во втором переводе отвлекаешься на красивый язык, и смысл немного ускользает. Не успеваешь замечать где кончается одна фраза и начинается другая. В первом переводе мысли разделены четверостишиями, а во втором они, не только не разделены, а находятся ещё и в одной интонационной фразе. В этих переводах даже смысл некоторых фраз вообще разный.
На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,
Их в зимни вечера не будет веселить,
И дети резвые, встречать их выбегая,
Не будут с жадностью лобзаний их ловить
Яркий огонь очага уж для них не зажжется: не буде
Их вечеров услаждать хлопотливость хозяйки; не будут
Дети тайком к дверям подбегать, чтоб подслушать, нейдут
С поля отцы, и к ним на колена тянуться, чтоб первый
Прежде других схватить поцелуй.
Смысл передан почти тот же, Слова и понятия использованы почти те же. Но когда читаешь ощущения возникают абсолютно разные. При прочтении первого перевода возникают образы всего написанного, но возникают общие образы, а при прочтении второго, начинаешь при представлении прочитанного видеть эмоции на лицах детей, видеть отсветы огня