Песнь о Гайавате

Генри Лонгфелло


Краткое изложение
Читается примерно за 7 минут
Сочинения
9 сочинений

«Фольклорно мифологическая основа «Песни о Гайавате»»

Сочинение

Фольклорно-мифологическая основа “Песни о Гайавате” Г. Лонгфелло соединяет ее со многими отдаленными с точки зрения литературного взаимодействия украинскими произведениями. Волна увлечения фольклором приобретает межнациональный характер во второй половине XIX - в начале XX столетия, и это дает возможность установить параллели, провести аналогии, найти типологично похожие черты и расхождения. Примечательно то, что почти одновременно с “Лесной песней” появились такие первоклассные литературные достижения, как повесть ‘Тени забытых предков” Михаила Коцюбинского, драматический этюд “Над Днепром” Александра Олеся, “Сказка старой мельницы” Спиридона Черкасенко, где находим мифологизацию первоначального быта и первоначальных культов. Языческий миф, заинтересованность дохристианским миром, выраженные в этих произведениях, свидетельствуют о самобытности явления, прежде всего на уровне мировоззрения, философии, мифопоэтики.

Типологическое сопоставление “Песни о Гайавате” Г. Лонгфелло и “Лесной песни” Леси Украинки позволяет твердить о немало общем и своеобразном на многих уровнях их организации. Способ обработки фольклорного материала определяется немного отличными типами авторского сознания. Если Г. Лонгфелло развивает романтическую модель художественного мышления, то Леся Украинка синтезирует разные типы художественного сознания. Затем она имеет более широкие возможности свободного волеизъявления, развития фантазии в создании “языческого сюжета”. В драме-феерии глубже трактуется проблематика, использованы нетрадиционные методы, больше символики.

Тем не менее оба вершинные произведения американского и украинского авторов утверждают самобытный индивидуальный стиль в обработке фольклора. “Песнь о Гайавате” и “Тени забытых предков” показывают немало общностей и прямых параллелей друг с другом на многих уровнях своей организации: увлечение писателей фольклором на протяжении всей жизни, глубокие знания первоисточников, родственность фольклоризма с этнографизмом, использование разнообразных фольклорных жанров, приемов, применение ритуала как средства репрезентации мифологического содержания произведений, изображение верований, мировосприятие гуцул и индейцев, практически отсутствие автора, мотив единения человека с природой, одухотворение природы, наличие мифологии воды, огня, солнца, тема любви, концовка повести и поэмы в духе народного творчества, использование огромной палитры поэтических средств, характерных для народной поэзии.

Похожесть этих моментов позволяет утверждать о типологических совпадениях, которые вызваны как объективными, так и субъективными факторами, среди которых соотносительность развития украинской и американской национальных литератур, романтическая волна увлечения фольклором, распространение мифопоэтического стиля и использования “языческих сюжетов”, сходство эстетичных вкусов. Компаративное сопоставление поэмы “Ночь на горной долине” Александра Олеся и “Песни о Гайавате” Г. Лонгфелло дает основание утверждать, что американский и украинский классики по-разному подошли к реализации мифа.Источниками написания произведений были: у украинского лирика - славянская мифология, у американского писателя - индейская. Персонажи украинской демонологии выступают антропоморфными проявлениями естественных реалий и изображены как человеческие существа. Мифосемантика образов значительно трансформирована и модифицирована. В поэмах поднимаются такие экзистенциальные вопросы, как любовь, смерть, страдание, нравственность. Выбор момента времени является тоже мифологического происхождения. У А. Олеся - это весна, время действия внеисторическое. У Г. Лонгфелло - время смещено на два столетия позднее, а создание Лиги ирокезских племен занимает место создания мира. Писателей объединяет осознание человека как элемента космогонической схемы, который стремится приравняться и слиться с природой. Г. Лонгфелло довольно точно подражает мифам и легендам, тем не менее, использует свой подход к интерпретации образов и событий. Характер мифологического прототипа у него претерпевает трансформации в духе романтической традиции. В обоих поэмах нашел проявление анимизм, характерный как для верований украинцев, так и индейцев.

Обе поэмы содержат материал для этнопсихологических исследований. Мифология выступает источником духовного потенциала героев, который тесно связан с ментальностью украинцев и индейцев. “Песнь о Гайавате” нашла отголосок в украинской литературе. В поэтическом заделе Винграновского находим стихотворение под названием “Гайявата”. Он написан белым стихом, как и американская поэма. Тем не менее, его появление не является следствием литературного влияния, стихотворная форма поэзии, возникшая подсознательно, под влиянием состояния поэта. Это подтверждает статья писателя “Как я написал Гайявата” (”Поэзия”, вып. 1, 1985). Здесь имеем еще один пример типологического совпадения. Поэму и стих объединяет воспевание жизни, природы, человека. Использованы и характерные для американской поэмы синтаксические повторы. Тем не менее произведения различаются жанрово, сюжетно. Важно добавить, что Г. Лонгфелло оказывал содействие популяризации украинской поэзии и украинских народных песен в США.

Известно, что он был редактором 31-томной антологии “Стихи разных местностей”, которая знакомила с историей, бытом, географией разных стран. Антология является редчайшим изданием. Она отсутствует в фондах библиотек Украины, Москвы, Санкт-Петербурга. Ее можно найти в библиотеке Гарвардского университета, где в свое время преподавал Лонгфелло. Имя Генри Лонгфелло остается популярным и сегодня. Его продолжают цитировать, а известное выражение “Колыбель Мира” стало фразеологизмом. Заметный прогресс украинских литературоведов, которые осуществляют более глубокий и разносторонний анализ украиноязычных интерпретаций, привлекая разнообразные исследовательские приемы. Шедевр поэта “Песнь о Гайавате” перекликается своей фольклорно-мифологической основой с украинскими литературными образцами. Неуклонно возрастает количество переводов не только поэмы “Песнь о Гайавате”, а и лирики американского поэта-романтика.

В кругу интерпретаторов творческого наследия Лонгфелло - имена многих заметных фигур как отечественных, так и диаспорных. О некоторых переводах узнаем с опозданием. Это объясняется тернистым путем украинского перевода, который испытал преследования, цензуру, физическое уничтожение, начиная с конца XIX столетия и в течение тоталитарных эпох. А сегодня, в условиях свободного развития художественного слова, имеем более широкие возможности наверстать упущенное ознакомление с достояниями мирового писательства, а далее для расширения литературных взаимоотношений двух народов.

Другие сочинения по этому произведению


"Песнь о Гайавате"-Какую роль играет мир природы Поэма «Песнь о Гайавате» Лонгфелло доказательство Сочинение по поэме Г Лонгфелло "Песнь о Гайавате" Гайавата Поэма «Песнь о Гайавате» Энциклопедия жизни индейцев (По поэме Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате") «Песня о Гайавате» (1855) Генри Лонгфелло Песнь о Гайавате