Христиан Иоганн Генрих Гейне


Произведения
2 произведения
Сочинения
11 сочинений

«Сочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне»

Сочинение

Во многих стихотворениях есть характерная гейневская ироническая концовка; часто она подобна взрыву, низвергающему читателя из голубого тумана романтических грез в прозаическую реальность:

* Неужели не сказал ты
* Ей о страсти беззаветной?
* И в глазах ее неужто
* Не прочел любви ответной?
* Неужели не увидел
* Глубь души ее в глазах ты?
* Ведь ослом как будто не был
* Прежде, друг, в таких делах ты.
* Перевод Т. Сильман

В «Лирическом интермеццо» и «Снова на родине» более заметными становятся фольклорные влияния, они проявляются в мотивах, образах, ритмике гейневской лирики. Здесь мы встречаемся со знаменитой «Лорелеей», ставшей народной песней. Лорелея — рейнская сирена, заманивающая пловцов. На этот сюжет писали стихи и другие немецкие поэты. «Лорелею» Гейне отличает особенная поэтическая глубина при внешней простоте звучания:

* Не знаю, что стало со мною,
* Печалью душа смущена.
* Мне все не дает покою
* Старинная сказка одна.
* Прохладен воздух, темнеет,
* И Рейн уснул во мгле.
* Последним лучом пламенеет
* Закат на прибрежной скале.
* Там девушка, песнь распевая,
* Сидит на вершине крутой.
* Одежда на ней золотая,
* И гребень в руке — золотом.
* И кос ее золото вьется,
* И чешет их гребнем она,
* И песня волшебная льется,
* Неведомой силы полна.
* Безумной охвачен тоскою,
* Гребец не глядит на волну,
* Не видит скалы пред собою,
* Он смотрит туда, в вышину.
* Я знаю, река, свирепея,
* Навеки сомкнётся над ним,
* И это все Лорелея
* Сделала пеньем своим.
* Перевод В, Левина

Еще в «Юношеских страданиях» Гейне широко использовал фольклорные мотивы как форму поэтического обобщения, сравнивая судьбу своего неудачливого в любви героя с судьбой героев народных песен и сказок («Бедный Петер» и другие стихотворения). Теперь он говорит об извечной трагичности судьбы его лирического героя:

* Девушку юноша любит,
* А ей по сердцу другой,
* Другой полюбил другую,
* И та ему стала женой.
* И девушка тут же, с досады,
* Идет, невпопад и невпрок,
* За первого встречного замуж
* Перевод В. Зоргенфрея

Но лирический герой Гейне знает также, что

* …и песни, и звезды, и луна,
* И глазки, и солнечный свет, и весна,
* Как бы ими ни полнилась грудь,
* В этом мире — не вся еще суть.
* Перевод В. Зоргенфрея

Как ни грустит поэт о несостоявшемся счастье, его глазам все полнее открывается реальная жизнь в ее живой и прекрасной конкретности. В стихотворении «Снова на родине» есть краткие бытовые зарисовки («О сердце мое, ты печально…», «Прекрасная погода»), появляется картина бушующего моря, непосредственно не связанная с любовными переживаниями героя, возникает образ красавицы рыбачки, рядом с которой герой хотел бы посидеть на морском берегу. В «Северном море», заключительном цикле «Книги песен», тема несчастной любви оттесняется мотивом единения с безбрежной морской стихией и философски окрашенными раздумьями о человеке и человечестве. Эти стихи написаны в вольном и приподнятом ритме, подобно гимнам Гёте («Прометей», «Ганимед» и др.) и стихам Гельдерлина. Здесь тоже появляется гейневская ироническая концовка, как, например, в стихотворении «Вопросы», где изображен юноша, вопрошающий вечное море о смысле жизни.

Ироническая концовка отнюдь не умаляет величия бесконечной природы, утверждаемого Гейне в «Северном море». Она означает лишь, что ответа на вопрос о смысле жизни человеку следует искать не у природы, а у самого себя. Это и есть главный вывод, который лирический герой извлекает из своих юношеских страданий.