Краткое изложение
Читается примерно за 5 минут
Чжэнь Ли

«Продолжение новых рассказов у горящего светильника»

Краткое содержание вариант 1 вариант 2

Записки о ширме с цветами лотоса

Молодой чиновник по имени Ин отправлялся водным путём к месту службы. Лодочник позарился на их добро, сбросил Ина в реку, перебил слуг, а вдову, госпожу Ван, задумал выдать за своего сына.

Молодая госпожа, усыпив покорством бдительность разбойника, через короткое время сбежала и добралась до женского монастыря, где и обрела приют.

Была она добронравна, да к тому же замечательно владела кистью.

Как-то случайный гость, получивший ночлег в монастыре, в благодарность пожертвовал настоятельнице живописный свиток с изображением лотосовых цветов, который та повесила на некрашеную ширму. Госпожа Ван тотчас узнала руку своего мужа. Расспросила настоятельницу о дарителе, та назвала некоего Гу Асю, лодочника.

Вдова написала на свитке стихотворение в память о муже. Вскоре случайный ценитель, восхитившись свитком и стихотворной надписью, купил его вместе с ширмой и преподнёс потом одному важному сановнику в городе Сучжоу. Однажды к тому же сановнику явился торговец и предложил купить четыре скорописных свитка, которые он будто бы собственноручно исполнил. Сановник заинтересовался необычным торговцем-художником. Оказалось, это тот самый Ин, который не утонул в реке, выплыл на берег, где обрёл приют у прибрежных людей. Пропитание добывает рисованием и каллиграфией.

Потом Ин углядел свиток с лотосами и узнал свою вещь и руку жены. Сановник пообещал поймать разбойника, а пока поселил Ина в своём доме.

Началось расследование, и вскоре выяснилось имя человека, подарившего свиток монастырю, и имя монахини, сделавшей надпись. Сановник решил пригласить монахиню к себе — якобы для чтения сутр. Его супруга расспросила гостью. Та и в самом деле оказалась женой Ина. За лодочником установили наблюдение, потом схватили, обнаружив при нем все добро Ина. Разбойника казнили, украденное вернули жертве. Ин был счастлив.

Но пора было и на службу возвращаться. Сановник предложил И ну жениться перед дальней дорогой. Тот отказался — он по-прежнему любил свою жену и надеялся на встречу. Растроганный хозяин решил устроить гостю пышные проводы. Когда все собрались, он пригласил монахиню. Ин узнал свою жену, та — мужа, они обнялись и разрыдались.

Всю жизнь они оставались вместе и всегда благодарили судьбу и людей, которые соединили их после разлуки.


Ночная прогулка по Чанъани


Случилось это в те годы, когда в Поднебесной воцарились мир и спокойствие. В свиту наследника среди прочих входили два учёных выдающегося таланта — князь Тан и князь Вэнь. Было у них в обычае собираться в часы досуга за пиршественным столом, а то и бродить по окрестностям, посещая заброшенные храмы и монастыри.

Однажды надумали они навестить могильные холмы — усыпальницы государей былых династий. Их вызвался сопровождать чиновник местной управы Ума Ци Жэнь. На полдороге конь под Ци Жэнем захромал, и Ци Жэню пришлось отстать. Опустив поводья, он доверился коню. Незаметно стемнело. Местность вокруг была пустынной. Путника начал одолевать страх. Вдруг впереди словно бы огонёк во тьме замерцал. Подъехал Ци Жэнь — простая хижина, двери настежь, светильник в хижине вот-вот погаснет.

Слуга позвал хозяев. Появился молодой человек, а потом и его жена — необыкновенная красавица, даром что в простом платье, без румян и белил. Накрыли стол. Утварь небогатая, но весьма изящная. Еда и питье превосходные.

Когда покончили с вином, хозяйка призналась гостю, что они с мужем — люди династии Тан и живут здесь около семи сотен лет. Редко кто забредает в их дом, а потому хотели бы они кое-что поведать гостю.

Оказалось, в стародавние времена жили они в столичном городе Чанъани. Держали блинную, хотя и происходили оба из одного сословия. Просто в смутную пору решили в безвестности схорониться. На беду, некий могущественный вельможа, живший по соседству, влюбился в красавицу блинщицу и силой увёз ее в свою усадьбу. Однако та поклялась хранить верность мужу, в княжеских покоях не произносила ни слова, на посулы не поддавались, сохраняя твёрдость. Так продолжалось месяц. Князь не знал, что предпринять, а женщина только молила отпустить ее домой.

Слух о случившемся проник в город. Насмешники утверждали, что блинщик добровольно отдал жену князю. Дошло до чиновников, ведавших погодными записями столичных событий. Те, не проверив, все так и записали да кое-что от себя добавили, И разные писаки постарались: насочиняли всяческой напраслины. А на самом деле лишь настойчивые просьбы мужа заставили князя отпустить женщину домой.

Рассказ поразил Ци Жэня. Его удивило, что подобный пример высокой верности прошёл мимо внимания поэтов и литераторов. Поразило его и то, как живо до сих пор переживают несчастные нанесённую им обиду. Между тем оскорблённый муж принялся вспоминать тех, кто возвёл на него поклёп: все это были люди мелкие, попиравшие долг и обряд. Да и сам князь даже не ведал о добродетели. Вино было допито, светильник догорел. Хозяева преподнесли гостю свои сочинения, уложили его на лежанке в восточном кабинете. Вскоре забрезжил рассвет, в дальнем храме ударил колокол. Ци Жэнь открыл глаза. Огляделся. Вокруг пусто, никаких строений. Платье его покрыто густой травой и промокло. Лошадь неторопливо жуёт траву.

Вернулся домой, показал сочинения друзьям. Те восхитились — подлинный стиль эпохи Тан! Велели отпечатать, чтобы на века сохранились.

Записки о ширме с цветами лотоса

Молодой чиновник Ин плыл по работе в указанное место. Лодочник соблазнился их добром, сбросил Инав реку, убил слуг, а жену чиновника, госпожу Ван, решил выдать за своего сына.

Госпожа Ван сбежала от разбойника и обрела приют в женском монастыре.

Однажды случайный гость, который ночевал в монастыре, в благодарность подарил монахине живописный свиток, где были изображены цветы лотоса. Госпожа Ван сразу узнала руку своего мужа. Она узнала у монахини имя того, кто подарил свиток, им оказался некий Гу Асю, лодочник.

Вдова подписала свиток стихотворением в память о любимом муже. Однажды случайный ценитель купил этот свиток со стихотворной надписью и подарил его одному влиятельному сановнику в городе Сучжоу. Однажды к тому же сановнику пришел торговец и предложил купить четыре скорописных свитка, заявив, что он исполнил их собственноручно. Сановник был заинтригован необычным торговцем-художником. Это сам Ин, он не утонул, а выплыл на берег. Его приютили местные жители. Зарабатывал себе на жизнь рисованием и каллиграфией.

Потом Ин увидел свиток с лотосами и узнал свою картину и почерк жены. Сановник обещал поймать разбойника, и поселил Ина у себя дома.

Через некоторое время стало известно имя того, кто подарил свиток монастырю и имя монахини, которая сделала надпись. Сановник пригласил монахиню к себе — как бы для чтения сутр. Она действительно была женой Ина. Лодочника поймали, и нашли у него все добро Ина. Вора казнили, а все украденное было возвращено. Ин был счастлив.

Пришло время возвращаться на службу. Ину по-прежнему любил свою жену и верил, что они встретятся. Растроганный хозяин устроил Ину пышные проводы. Когда все собрались, он позвал монахиню.

Всю жизнь они были вместе и были благодарны тем, кто помог им встретиться снова.

Ночная прогулка по Чанъани

Случилось это тогда, когда в Поднебесной царили мир и покой. В свиту наследника входили два выдающихся ученых — князь Тан и князь Вэнь.

Как-то раз решили они посетить могильные холмы. Их сопровождал чиновник Ума Ци Жэнь. Во время пути конь Ци Жэнема захромал, и ему пришлось отстать. Быстро стало темно. Место было пустынное. Вдруг он увидел огонек - обычный домик, двери открыты, светильник в хижине вот-вот потухнет.

Слуга позвал хозяев. Вышел молодой человек, а потом и его жена — безумно красивая. Накрыли стол. Еда и питье были чудесные.

Когда выпили вино, хозяйка рассказала гостю, что они с мужем — люди династии Тан и живут здесь уже примерно семь сотен лет.

Выяснилось, что когда-то жили они в городе Чанъани. Держали блинную. К несчастью, один авторитетный магнат, который жил по соседству, влюбился в красавицу и увёз ее в свою усадьбу. Но та поклялась хранить верность мужу, в княжеских покоях не произносила ни слова, сохраняя твёрдость. Так прошел месяц. Князь уже не знал, что делать, а женщина только молила чтобы ее отпустили.

Рассказ поразил Ци Жэня. Он удивился, как такая верность не была описана ни одним писателем или поэтом. Вино было выпито, светильник догорел. Хозяева дали гостю свои сочинения и уложили спать. Когда Ци Жэнь открыл глаза и осмотрелся, вокруг ничего не было. Платье его покрылось травой и промокло.

А когда вернулся домой, показал сочинения своим друзьям. Те были изумлены — истинный стиль эпохи Тан! Велели напечатать, чтобы на века сохранились.